私:最近、果物でドリアンが美味しいですね。(と言うつもりで)
Bây giờ,trái cây sấu riêng ngon quá.
学生Mai anh:分からない.
Không hiểu.
私:分からない? なぜ?
Không hiểu? Tại sao?
果物、サオリン。(丸い形をジェスチャーで示す)
trái cây 、sấu riêng
学生Mai anh:分からない.
Không hiểu.
私:(再度ジェスチャーを交えて)果物、サオリン、美味しい。(内心、イラッ)
学生Mai anh:サオリン。 分かりました。
sầu riêng! hiểu rồi.
(実はsầuのầの記号`発音が、私の最初の発音は記号´のấ発音になっていて、ベトナム人学生Mには理解できなかったのである。しかし、その違いだけでね…。)
私:Bây giờ, sầu riêng ngon quá.(これが正しいベトナム語の発音。上記の最初の文と比較してほしい。)
私:私は、「最近、果物、サオリン、美味しい」と言っています。
「サオリン」の発音が分からなくても、他の「最近、果物、美味しい」が理解できれば、私が何も言いたいのか想像して考えてください。(学生に、自分のベトナム語の下手は棚に上げて説教をしだした…。いかにも、会話が成り立たないのは学生の想像力が足りないからだと言わんばかりに。嫌みな親父だ!)
事ほど左様にベトナム語は発音が少し違うと理解をしてもらえない言語である。やれやれ!


0 コメント:
コメントを投稿